Những yếu tổ ảnh hưởng tới thời gian hoàn thành dịch thuật

Thảo luận trong 'Đăng tin rao vặt Tổng hợp' bắt đầu bởi akakavn, 27/3/20.

  1. akakavn

    akakavn Member

    Cần bao nhiêu thời gian để hoàn thành bản dịch thuật
    -----
    Dịch văn bản này cần bao nhiêu thời gian? Cũng rất dễ hiểu vì sao đây là câu hỏi thường được đề cập đầu tiên khi thảo luận về dịch vụ dịch thuật. Khách hàng sẽ luôn đưa ra một thời hạn cụ thể, bởi dự án của họ cũng cần được hoàn thành đúng thời hạn. Tuy nhiên, không có câu trả lời chung nào có thể giải đáp được câu hỏi này trong tất cả các trường hợp.

    Thời gian hoàn thành một bản dịch thuật phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau, tùy vào từng dự án. Những ngôn ngữ đỏi hỏi cần được định dạng, yêu cầu hiệu đính và nhiều hơn nữa sẽ ảnh hưởng đến tốc độ dịch thuật. Một khi đã hiểu được những yếu tố này, bạn sẽ biết cần phải kỳ vọng hợp lý hơn về thời gian hoàn thành dịch thuật.

    Những yếu tổ ảnh hưởng tới thời gian hoàn thành dịch thuật
    Có rất nhiều những yếu tố khác nhau sẽ ảnh hưởng đáng kể đến thời gian hoàn thiện một đơn vị dịch thuật. Sau đây là lời giải thích sơ bộ về những yếu tố ấy.

    Ngôn ngữ gốc, ngôn ngữ mục tiêu và thời gian hoàn thành
    Đối với một số ngôn ngữ phức tạp, người dịch sẽ cần xem xét nhiều hơn tới sắc thái của chúng. Cấu trúc ngôn ngữ hoặc cơ sở văn hóa càng phức tạp thì thời gian hoàn thành càng kéo dài.

    Chuyển đổi sắc thái ngôn ngữ cũng ảnh hưởng đến thời gian dịch
    Sắc thái ngôn ngữ là một yếu tố rất khó để có thể dịch sang một ngôn ngữ có nguồn gốc văn hóa khác biệt. Ví dụ, với tiếng Anh Mỹ, một kiểu diễn đạt chung có thể chấp nhận được đối với nhiều đối tượng, từ đồng nghiệp cho đến cấp trên. Tuy nhiên, một số ngôn ngữ, ví dụ như tiếng Nhật, đã vạch ra một ranh giới rõ ràng giữa các đối tượng ở những cấp bậc khác nhau. Do đó, việc dịch từ một ngôn ngữ nguồn như tiếng Anh Mỹ sang ngôn ngữ mục tiêu – tiếng Nhật có thể sẽ mất nhiều thời gian hơn.

    Không có từ hoặc cụm từ đồng nghĩa hoàn toàn
    Cũng giống như văn phong, một số từ và cụm từ không có cách thể hiện mang nghĩa tương đương trong ngôn ngữ đích. Tây Ban Nha, Trung Quốc, Ả Rập, Nhật Bản và những sẽ thiếu những từ có nghĩa tương đương ở tiếng Anh. Schooloflife có một bài viết tuyệt vời về “những cảm xúc không thể truyền tải được”, như từ “Tarabab” trong tiếng Ả Rập mô tả trạng thái xuất thần trong âm nhạc. Trong tiếng Anh, không có từ nào đồng nghĩa 100% với một từ khác. Người dịch phải tự mình tìm ra cách truyền tải thông điệp một cách gián tiếp trong khi vẫn phải duy trì được độ chính xác.

    Ngôn ngữ hiếm
    Mặc dù có thể dễ dàng tìm thấy một dịch giả có thể dịch tiếng Anh sang tiếng Pháp, nhưng đối với một số ngôn ngữ khác thì không dễ như vậy. Nếu bạn cần một bản dịch không phổ biến, như từ tiếng Ba Lan sang tiếng Trung Quốc, sẽ khó khăn hơn để tìm một dịch giả có trình độ. Hơn nữa, lượng người dịch thường đồng nghĩa với việc thời gian dịch sẽ hạn chế hơn. Công việc của những người này cũng sẽ nhiều hơn và nhân sự cũng sẽ ít hơn.

    Dịch thuật chuẩn so với dịch thuật kỹ thuật
    Điều quan trọng là khách hàng phải hiểu được sự khác biệt giữa bản dịch tiêu chuẩn và bản dịch kỹ thuật hoặc mang tính chuyên ngành. Sự khác biệt giữa hai loại văn bản này sẽ không chỉ ảnh hưởng đến loại dịch giả bạn nên thuê mà còn cả tốc độ triển khai.

    Bản dịch tiêu chuẩn về cơ bản là một trạm biến giúp chuyển từng chữ của ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Kiểu dịch này tương đối dễ và có thời gian dịch khá nhanh. Mặt khác, một bản dịch kỹ thuật hoặc chuyên ngành đòi hỏi một dịch giả cần có kiến thức vê ngành, và lý tưởng nhất là có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực kỹ thuật đó. Các tài liệu kỹ thuật, như hướng dẫn sử dụng, cách vận hành hoặc biên bản mô tả y tế, sẽ cần sự phân tích cẩn thận từng từ một để đảm bảo cho ra đời một bản dịch chính xác. Như trong bài viết trước, các bản dịch tệ có thể gây hậu quả tai hại và thậm chí nguy hiểm.

    Hiệu đính & sửa đổi
    Khi các cơ sở dịch thuật cung cấp báo giá, họ thường chỉ định số lượng hiệu đính và sửa đổi đã bao gồm trong giá. Với tư cách là một khách hàng, bạn luôn có thể yêu cầu thêm hiệu đính hoặc sửa đổi trước, trong hoặc sau quá trình dịch thuật. Nhưng tất nhiên, những yêu cầu như vậy rất có thể sẽ ảnh hưởng đến chi phí cũng như kéo dài thời gian hoàn thiện.

    Định dạng
    Sự phức tạp trong định dạng cũng có thể là yếu tố quyết định thời gian hoàn thành bản dịch của bạn. Khách hàng cung cấp tài liệu nguồn dưới dạng văn bản thuần túy và mong đợi nó ở cùng định dạng khi triển khai sẽ nhận được sản phẩm nhanh nhất. Thời gian dịch sẽ tăng nếu tài liệu nguồn và tài liệu cuối cùng có định dạng phức tạp. Sự chậm trễ này thường xảy ra với các chiến dịch quảng cáo nơi các thông điệp phụ thuộc vào thiết kế.

    Nếu người dịch được yêu cầu sao chép định dạng trong thiết kế của tài liệu nguồn, sẽ có nhiều yếu tố liên quan hơn. Chẳng hạn, một số ngôn ngữ cần ít hoặc nhiều không gian hơn bản gốc. Ngoài ra, một số ngôn ngữ được viết theo các hướng khác nhau, lên hoặc xuống hoặc từ phải sang trái. Văn bản nguồn hoặc văn bản dịch có thể cần phải được điều chỉnh để nằm trong định dạng được yêu cầu. Và, tất nhiên, định dạng càng phức tạp thì càng cần nhiều thời gian để hoàn thành bản dịch.

    CONVIWORK phần mềm dịch thuật tích hợp trí tuệ nhân tạo hỗ trợ dịch từ nhiều định dạng khác nhau như Word, Excel, Power Point … và cả dịch file PDF.

    Chất lượng văn bản nguồn
    Để nhận được bản dịch nhanh nhất và chất lượng cao nhất, khách hàng nên chú ý nhiều hơn tới văn bản nguồn trước khi gửi bản dịch. Sử dụng các nhà văn và biên tập viên chuyên nghiệp có thể giúp bạn tiết kiệm thời gian và tiền bạc về lâu dài. Văn bản nguồn càng hay, bản dịch sẽ càng tốt. Ý tưởng càng rõ ràng, thời gian dịch sẽ càng nhanh.

    Đọc bài viết đầy đủ tại: blog dịch thuật conviwork
     

trang này